Para los que quereis ir a Marruecos

Comentarios sobre temas que no atañen directamente al mundo de la moto.

Moderadores: Ultimo Mohicano, Cheri, Emecé

Cerrado
nikko
V.I.P.
V.I.P.
Mensajes: 1836
Registrado: 22 Jun 2007 02:46
Ubicación: Terrassa, Barcelona

#1 Para los que quereis ir a Marruecos

Mensaje por nikko »

Hace unos meses, en el trabajo nos dieron un pequeño curso de arabe, bueno un dialecto de los que se habla por allí.
A partir del pequeño dosier que nos dieron, he realizado una lista con algunas de las palabras y frases que se pueden necesitar si alguna vez se decide viajar a ese país que, por lo que me han dicho, es encantador.

Dejo colgado el archivo por si alguien quiere bajarselo con intención de ir a Marruecos o simplemente por mera curiosidad.

Gracias a la colaboración de Cheri y Baba que me han ayudado a que no salga con fallos :friends: :wink:
Taller de introducción al Darija.doc
No tienes los permisos requeridos para ver los archivos adjuntos a este mensaje.
:help: viewtopic.php?f=2&t=22348&p=293681#p293681 :help:

Nada hay bajo el sol que no tenga solución, nunca una noche venció a un amanecer.

Imagen
Fluzito
Cansino
Cansino
Mensajes: 578
Registrado: 07 May 2006 21:48

#2 Re: Para los que quereis ir a Marruecos

Mensaje por Fluzito »

Mil millones de gracias. Me encanta que hayas subido esta ayuda porque he empezado a estudiar árabe como parte de un proyecto (que espero realizar en unos tres años) y ésto me vendrá muy bien para controlar un poco más el tema. Aunque de lo poco que sé de árabe (pero muy poco) ya he visto (creo) algunas diferencias con lo que me habían dicho.

Por ejemplo, "tú" a mí me han enseñado a decir anta/anti. Me imagino que será una variación propia de ese dialecto (lo que aparece en el dossier)

Por cierto, el alfabeto árabe es de lo más entretenido. Todavía no me lo sé entero, pero hay algunas letras que me cuesta la propia vida escribirlas.

Ya que estamos, ¿conoces algún programa para poder escribir en árabe en el word? Aunque sea copiando y pegando las letras.

De nuevo gracias.
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the King's horses and all the King's men,
Couldn't put Humpty together again.

El Viaje y La Crónica
nikko
V.I.P.
V.I.P.
Mensajes: 1836
Registrado: 22 Jun 2007 02:46
Ubicación: Terrassa, Barcelona

#3 Re: Para los que quereis ir a Marruecos

Mensaje por nikko »

Supongo que estarás aprendiendo el arabe oficial, que es el que se enseña en las escuelas, el que se escucha en la televisión y el que se habla en casi todos los paises arabes. El que me enseñaron a mi es un dialecto llamado Darija, que es el que suelen hablar la maroría de marroquies que vienen a España.
Supongo que muchas de las palabras seran parecidas a la hora de pronunciarlas.
Espero que te sirva de algún tipo de ayuda, aunque sea pequeña.

Respecto al programa, no tengo ni idea, pero ya preguntaré y si lo consigo te digo algo.
:help: viewtopic.php?f=2&t=22348&p=293681#p293681 :help:

Nada hay bajo el sol que no tenga solución, nunca una noche venció a un amanecer.

Imagen
toofastjuanito

#4 Re: Para los que quereis ir a Marruecos

Mensaje por toofastjuanito »

pero si es muy facil!!!! lo entienden to!!!!

cerveza grande,
gasolina pa esto
toma un euro
prisa mata
otro wisky pal motorero
has visto muchas motos juntas como esta??? toma un euro
otro euro?? habla con el Baba que es el que sabe hablar moro
Baba, no corras tanto.
Baba, espera coñ*
moto camion no sube
baba comprame tu el cenicero que el moro me quiere engañar...

y asin, sucesivamente...


no se necesita mucho mas.... :descojono: :descojono:
Fluzito
Cansino
Cansino
Mensajes: 578
Registrado: 07 May 2006 21:48

#5 Re: Para los que quereis ir a Marruecos

Mensaje por Fluzito »

nikko escribió:Supongo que estarás aprendiendo el arabe oficial, que es el que se enseña en las escuelas, el que se escucha en la televisión y el que se habla en casi todos los paises arabes. El que me enseñaron a mi es un dialecto llamado Darija, que es el que suelen hablar la maroría de marroquies que vienen a España.
Supongo que muchas de las palabras seran parecidas a la hora de pronunciarlas.
Espero que te sirva de algún tipo de ayuda, aunque sea pequeña.

Respecto al programa, no tengo ni idea, pero ya preguntaré y si lo consigo te digo algo.

Sí, estoy aprendiendo el que se enseña en las escuelas. Me han dicho que es el que se habla en todos los países árabes, y mi proyecto abarca mucho más que Marruecos así que me hace falta ser capaz de comunicarme, al menos mínimamente , para las cosas esenciales. Me he puesto un plazo de tres años para ser capaz de leerlo, hablarlo y entenderlo (no espero tener un árabe perfecto en tan poco tiempo, pero por lo menos un cierto conocimiento del idioma sí espero alcanzar).

Pero también he tenido la oportunidad de comprobar, de primera mano, la diferencia entre el árabe oficial y el que se habla en la calle. Este año mis alumnos me han estado echando una mano (he dado clase de adultos y yo les enseñaba español y ellos árabe), por eso me viene de perlas el dossier que has subido.

Por cierto, es curioso como se dice "coche": el tomobil. Suena como si yo dijera muy rápido "el automóvil". Aunque bueno, éste es un entretenimiento un poco raro que tengo yo (defecto de fábrica :mrgreen: )

Bueno, "sus" dejo que me voy a poner a escribir el alfabeto árabe. A ver si consigo aprendérmelo bien, bien. :good:
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the King's horses and all the King's men,
Couldn't put Humpty together again.

El Viaje y La Crónica
Avatar de Usuario
Bus
V.I.P.
V.I.P.
Mensajes: 2475
Registrado: 23 Sep 2005 00:24
Ubicación: Benaguasil (Valencia)
Contactar:

#6 Re: Para los que quereis ir a Marruecos

Mensaje por Bus »

En su día, yo también estudié algo de árabe, te pongo unos enlaces que te pueden ir bien.

http://www.almadrasa.org/madrasa/

http://www.musulmanesandaluces.org/al-m ... indice.htm
Avatar de Usuario
Pepeillos 13
V.I.P.
V.I.P.
Mensajes: 3152
Registrado: 26 Nov 2007 12:04
Ubicación: Pepe / Ceuta

#7 Re: Para los que quereis ir a Marruecos

Mensaje por Pepeillos 13 »

- Gracias Nikko desde Ceuta.

:drinks: :drinks:
Carpe diem
Avatar de Usuario
JB.
V.I.P.
V.I.P.
Mensajes: 1630
Registrado: 01 Abr 2009 15:58
Ubicación: Javier / Ceuta

#8 Re: Para los que quereis ir a Marruecos

Mensaje por JB. »

Recorte de prensa del periodico EL FARO DE CEUTA de hoy, y que viene muy bien para el caso....



La telenovela mexicana que, por fin,todos los marroquíes entienden


Hace más de una década que las telenovelas de México triunfan en Marruecos,
pero ‘Las dos caras de Ana’ está en boca de todos los telespectadores





El Faro de Ceuta ! SÁBADO 8 DE AGOSTO DE 2009 35
Marruecos
EFE / RABAT
Millones de marroquíes de todas
las clases sociales asisten
puntuales a su cita diaria con
la telenovela mexicana que ha
marcado un hito en la televisión
porque, al estar doblada
al dialecto nacional, el "dariya",
todos pueden entenderla.
Hace más de una década que
las telenovelas mexicanas
triunfan en Marruecos, pero
"Las dos caras de Ana" está en
boca de todos.
Aziza Ainak, ama de casa de
39 años, se sorprende al escuchar
a un personaje latino residente
en Miami (Estados
Unidos) hablando de la misma
manera en que ella se dirige a
su familia o sus amigos.
"En la televisión han pasado
muchas series mexicanas, pero
ésta tiene el valor añadido
de que todo el mundo la comprende",
explicó Aziza.
Los marroquíes están habituados
a escuchar en la televisión
el árabe sirio o el egipcio,
puesto que la industria del doblaje
en esos países tiene ya
una larga trayectoria.
En las emisiones nacionales,
lo más corriente es el empleo
del árabe clásico, el que se utiliza
para escribir, pero éste tiene
muchas diferencias con el
dialecto que se emplea en la
calle.
Con un índice de analfabetismo
que supera el 40 por
ciento, muchos marroquíes no
entienden el contenido de la
programación ni pueden leer
los subtítulos en los "culebrones"
turcos que tanto éxito tienen.
Por este motivo, la cadena
de televisión pública "2M" calculó
que el "dariya" sería accesible
para cerca del 80 por
ciento de la población (el resto
habla el bereber u otros dialectos
del árabe) y encargó a
una empresa de doblaje el experimento.
Los resultados fueron determinantes
ya que, tras dos semanas
de emisión, "Ana" había
alcanzado un 38 por ciento de
la cuota de pantalla.
Parte del fenómeno radica
en la controversia generada,
ya que algunos consideran que
oír a extranjeros utilizar sus
expresiones no es natural.
"A mí no me encaja, porque
la serie no tiene nada similar a
la cultura marroquí y no es lógico
que hablen como nosotros",
indicó a Efe Zakaria Jatla,
economista de 26 años.
En los foros de internet hay
muchas opiniones en esta línea,
pero Hicham Chraibi, codirector
de la empresa autora
del doblaje, Plug In, les resta
importancia porque cree que
"cualquier novedad siempre es
considerada como una rareza".
"Es nuestra lengua, la que
todos hablamos en Marruecos
y hay que revalorizarla, igual
que se ha hecho con el dialecto
sirio o el egipcio", subrayó a
Efe Chraibi.
Las telenovelas mexicanas
siempre han tenido éxito en el
país magrebí porque "hablan
del amor y a las aspiraciones
de las clases populares, que
son su público objetivo", asegura
Olivier Schubert, mexicano
residente en Marruecos.
"Igual que le ocurre a la protagonista
de esta novela,
cuántas niñas marroquíes
quieren ser actrices y no tienen
dinero para estudiar interpretación",
recalcó Schubert.
Efectivamente, tanto el argumento
como la cercanía del
lenguaje y el horario de difusión,
las 18.45 hora local, han
ampliado el espectro de interesados,
que ya no se limitan a
las amas de casa y mujeres mayores,
sino también a jóvenes y
otros miembros de la familia.
Tan positiva ha resultado la
experiencia, que ha sentado
precedente y "2M" ya tiene seleccionada
la serie sucesora,
para cuando termine la emisión
de "Ana", dentro de dos o
tres meses.
Pese a que ya ha comenzado
la traducción del próximo previsible
éxito en "dariya", en
Plug In guardan silencio y alimentan
el misterio.
"Podría tratarse de un programa
de ficción de cualquier
país de Latinoamérica, del
mundo árabe o incluso de
Bollywood", admitió Chraibi.
Pero mayores y pequeños,
hombres y, sobre todo, mujeres,
no atienden a lo que pasará
después y por ahora sólo se
preocupan de permanecer pegados
al televisor, a la espera
del final feliz que todos anhelarían
para sus propias vidas.
En toda guerra todo el mundo pierde, pero tu fracaso es más dulce si triunfas sobre tu enemigo.
"El mundo se divide en dos, Tuco: los que encañonan y los que cavan. El revólver lo tengo yo, así que ya puedes coger la pala".
ImagenImagenImagenImagen
nikko
V.I.P.
V.I.P.
Mensajes: 1836
Registrado: 22 Jun 2007 02:46
Ubicación: Terrassa, Barcelona

#9 Re: Para los que quereis ir a Marruecos

Mensaje por nikko »

Fluzito escribió:Ya que estamos, ¿conoces algún programa para poder escribir en árabe en el word? Aunque sea copiando y pegando las letras.

De nuevo gracias.
He encontrado un programa en el que escribes en Español y en la pantalla del ordenador sale escrito en arabe y además de izquierda a derecha.
Supongo que es esto lo que buscas fluzito. Lo he probado y va bien, por lo menos a lo que llega mi conocimiento en árabe, o sea nulo.

El programa se llama Eiktub - The Arabican Transliteration Pad.

Me lo he descargado gratis desde internet en esta página:

Eiktub

He aquí el programa en si.

Imagen

Espero que te sirva :good:
Última edición por nikko el 10 Ago 2009 23:17, editado 3 veces en total.
:help: viewtopic.php?f=2&t=22348&p=293681#p293681 :help:

Nada hay bajo el sol que no tenga solución, nunca una noche venció a un amanecer.

Imagen
Avatar de Usuario
Bus
V.I.P.
V.I.P.
Mensajes: 2475
Registrado: 23 Sep 2005 00:24
Ubicación: Benaguasil (Valencia)
Contactar:

#10 Re: Para los que quereis ir a Marruecos

Mensaje por Bus »

Corregido el enlace, ya que no funciona:


Pagina web:
http://www.adslfaqs.com.ar/eiktub-12-si ... eto-latino

Descarga directa:
http://www.eiktub.com/v10/eiktub_setup.msi
Fluzito
Cansino
Cansino
Mensajes: 578
Registrado: 07 May 2006 21:48

#11 Re: Para los que quereis ir a Marruecos

Mensaje por Fluzito »

Grandes enlaces. Seguro que me van a ayudar en esta pequeña aventura árabe en la que me he embarcado.

Gracias a todos.
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the King's horses and all the King's men,
Couldn't put Humpty together again.

El Viaje y La Crónica
Cerrado

Volver a “OTROS TEMAS”